We Choose The FNT Translation
Why do we at the VoiceofJesus.org choose to use the Faithful New Testament translation (FNT) over other translations?
We feel that the FNT has faithfully attempted (we believe very
successfully) to offer a translation of the Original Greek New
Testament into English in a way that gives a "detail and power" not
before given to New Testament English translations.
We invite you to explore 9 examples taken from the FNT's website to
understand the "detail and power" that, we believe, has faithfully been
restored to the Word for English readers.  
Please visit www.faithfulbible.com for further interest on this 
translation.
The following is directly from the  Faithful New Testament website:
The Translation
As anyone who has studied a foreign language or a 
foreign culture knows, different peoples have subtly different ways of viewing 
the world, and many of these differences are embodied in their languages. 
Because of this, the translation process is essentially an attempt to reconcile 
these differences. Inevitably a translation is a compromise. Languages do not 
correspond one-to-one. 
Virtually all of the great translations of the New 
Testament take the approach of making the sense of the Original fit ordinary 
English (or what was at the time ordinary or proper English). This is certainly 
the best approach for a general-purpose translation. The Faithful New 
Testament tries to complement this approach with a translation in 
which English is used just a little creatively to better convey the sense of the 
Original. 
The result, of course, is that the English is a little 
more awkward. Consequently, The Faithful New Testament may not be the 
best choice for quoting Scripture passages in public worship, for example. In 
fact, we think the best way to use The Faithful New Testament is 
alongside your favorite translation as a study aid to see more of the detail and 
power of the Original. 
Example 1 
English uses the one word "love" for an enormous 
variety of types of love; the Greek distinguishes them by using different words. 
The two principle words for "love" used in the New Testament: are "agape" 
("ah-GAH-pay") and "philia" ("fi-LEE-ah"), and the Faithful New Testament 
translates them as "agape-love" and "philia-love" respectively. 
Some Bible expositors teach that agape-love is "God's 
Love" and philia-love is "Man's Love". But consider: 
Men agape-loved the darkness rather than the light, for their works 
were pernicious. (John 3:19, Faithful New Testament) 
How can you have "God's love" for the darkness? And 
Paul says 
If anyone does not philia-love the lord, let him be accursed. (I 
Cor. 16:22, Faithful New Testament) 
This would seem to indicate that philia-love is as 
important as agape-love. 
In our view, the difference between agape-love and 
philia-love is along the lines of the difference between "love as commitment" 
and "love as feeling". But you don't have to take our word for it: the 
Faithful New Testament enables the English reader to know immediately 
which of these two words for "love" is used in any passage, which ultimately is 
the decisive way to understand the different meanings. 
Making clear the different Greek words for "love" in 
the English sometimes dramatically clarifies otherwise confusing passages. For 
example, in the following passage, the resurrected Jesus is talking to Peter, 
who had so recently denied Jesus three times (bold is added): 
King James: 
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, "Simon, son of 
Jonas, lovest thou Me more than these?" He saith unto Him, "Yes, Lord; 
Thou knowest that I love Thee." He saith unto him, "Feed my lambs." 
  16 He saith to him again the second time, "Simon, son 
of Jonas, lovest thou Me?" He saith unto Him, "Yes, Lord, Though knowest 
that I love Thee." He saith unto him, "Feed My sheep." 17 He saith unto him the third time, "Simon, son of Jonas, 
  lovest thou Me?" Peter was grieved because He said unto him the third 
time, "Lovest thou Me?" and he said unto Him, "Lord Thou knowest all 
things; Thou knowest that I loveth Thee." Jesus saith unto him, "Feed My 
sheep." (John 21: 15-17) 
Faithful New Testament: 
When therefore they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter: Simon 
son of John, do you agape-love me more than these? He says to them: Yes, 
Lord, you know that I philia-love you. He says to him: Be feeding my 
lambs. 16 He says to him again a second time: Simon 
son of John, do you agape-love me? He says to him: Yes Lord, you know 
that I philia-love you. He says to him: Be shepherding my sheep. 
  17 He says to him the third time: Simon Peter, do you 
  philia-love me? Peter was grieved because he said to him the third time: 
Do you philia-love me? And he said to him: You know everything, you know 
that I philia-love you. Jesus says to him: Be feeding my sheep. (John 21: 
15-17) 
The first two times Jesus asks Peter if he 
agape-loves Him, Peter replies that he philia-loves Him; the third 
time when Jesus asks Peter if philia-loves Him (which Peter had already 
said twice that he does), Peter is upset. It's interesting that Jesus questions 
Peter three times - the same number of times that Peter had denied Him. 
Example 2 
To a surprising degree, translators sometimes pass 
over details of the meaning of the Original unnecessarily (in our view). For 
example, the phrase "the kingdom of heaven," which appears so frequently in 
Matthew's gospel, is not singular, it's plural: 
Matt.5:3: 
Blessed are the poor in the spirit For theirs is the kingdom of 
the heavens. Faithful New Testament 
  
  
Blessed are the poor in the spirit for theirs is the 
  kingdom of heaven. King James 
  
  
Blessed are the poor in the spirit For theirs is the 
  kingdom of heaven. RSV 
  
  
Blessed are the poor in the spirit For theirs is the 
  kingdom of heaven. NASB 
But in other passages, the New Testament uses "heaven" 
singular, such as in the Lord's Prayer: 
Your kingdom come, your will come to pass, as in [heaven], so also 
on [the] earth. (Matt.6:10) 
The Faithful New Testament takes the position that 
details in the Original like singular and plural should be translated literally 
as much as possible - especially when they can be translated by perfectly normal 
English - so English readers can assess the significance for themselves. 
Example 3 
Greek makes its negatives more emphatic by doubling 
and sometimes tripling them. The Faithful New Testament indicates a 
double negative by underlining the word "not," a triple negative by underlining 
the word "NOT" (all capital letters): 
Heb.13:5 
I will not abandon you, and I will NOT forsake you. 
  Faithful New Testament 
  
  
I will never leave thee, nor forsake thee. King 
James 
  
  
Never will I leave you; never will I forsake you. 
  RSV 
  
  
I will never desert you, nor will I ever forsake you. 
  NASB 
Although double negatives are fairly common, triple 
negatives are quite rare, only occurring a half dozen times in the entire New 
Testament. To have both a double and a triple negative in the same sentence is 
extremely unusual. With the Faithful New Testament, English 
readers can see for themselves the powerful emphasis in the Original: "I will 
not abandon you, and I will NOT forsake you". This powerful 
emphasis is completely lost in other translations. 
Or consider (Mark 14): 
22 And while they were eating, taking 
bread [and] having blessed [it] he broke and gave [it] to them and said: Take, 
this is my body. 23 And taking the cup [and] having 
given thanks he gave [it] to them, and they were all drinking of it. 
  24 And he said to them: This is my blood of the 1 contract being poured out in 
behalf of many. 25 Truly I say to you that I will 
  NO LONGER drink of the produce of the vine until that day when I drink it 
new in the kingdom of God. 
In this passage, "NO LONGER" is a rare 
triple-negative - the strongest negative that can be expressed in Greek. 
Example 4 
In various passages, the New Testament is much more 
forceful than would appear in other translations: 
And behold a leper, having come, prostrated himself before him 
saying: Lord, if you wish it, you are able to cleanse me. And stretching out his 
hand he grasped him saying: I wish it, be cleansed. (Matt.8:2-3) 
Generally verse 3 is translated "... he touched 
him...", which suggests that perhaps Jesus just barely touched the leper. 
But the Original makes clear that he grasped the leper - a truly shocking and 
fearless act. (Imagine confidently grasping someone with a horrifying disease 
that is transmitted by touch.) 
Matt.8:3 
And stretching out his hand he grasped him... Faithful New 
Testament 
  
  
And Jesus put forth His hand, and he touched 
him... King James 
  
  
And Jesus put forth His hand, and he touched 
him... RSV 
  
  
And Jesus put forth His hand, and he touched 
him... NASB 
Example 5 
Matt.13:35 
I will open my mouth in parables, 
I will shout things 
secret 
From the foundation of the world. Faithful New Testament 
  
  
I will open my mouth in parables, 
I will 
  utter things which have been kept secret 
From the foundation of the 
world. King James 
  
  
I will open my mouth in parables, 
I will 
  utter what has been hidden 
since the foundation of the world. 
  RSV 
  
  
I will open my mouth in parables; 
I will 
  utter things hidden 
since the foundation of the world. NASB 
The verb translated as "shout" in the Faithful New 
Testament (and "utter" in the others) is used in the Greek to describe the 
eruption of volcanoes and other forceful discharges - hardly a mild-mannered 
"utter"! 
Example 6 
Greek verbs can express "continual action" - action 
that takes place over a period of time, versus "point" or "matter-of-fact" 
action - action that takes place essentially at one point in time. For example: 
"Now Krispus, the chief of the synagogue, believed ["point action" 
or "matter of fact"] in the Lord with his whole house, and many of the 
Corinthians, having heard ["point action" or "matter of fact"], were believing 
["continual action"] and were being baptized ["continual action"]. 
In the case of imperatives especially, the type of action can 
deepen the meaning considerably. Matt.7:7 is usually translated "Ask ... Seek 
... Knock ... ", implying that one need only ask, seek or knock once, whereas 
the Original makes it clear that a continual course of action is required: "Be 
[continually] asking ..." (that is, don't stop!) English is perfectly capable of 
expressing these kinds of distinctions: 
Be asking, and it will be given to you;be seeking and you will find; 
be knocking, and it will be opened to you. Faithful New Testament Matt. 7:7 
  
  
Ask, and it shall be given to you;Seek, and you will 
find; knock, and it will be opened unto you. King James 
  
  
Ask, and it will be given you;seek, and you will find; 
knock, and it will be opened to you. RSV 
  
  
Ask, and it will be given to you;seek, and you will 
find; knock, and it will be opened to you. NASB 
Example 7 
The Faithful New Testament also translates 
"technical terms" of the New Testament, such as "sin," "justice," "soul," by the 
same English word throughout. The intent is to enable the reader to identify the 
same important Greek word in its various contexts, which is the only real basis 
for understanding its meaning as the New Testament uses it. Each Greek 
"technical" term is translated by one English word, e.g. DIKE ("DIH-kay") as 
noun, verb, and adjective is translated "Justice," "Justify," and "Just." 
"Justice" is never used to translate any other Greek word. In those cases when 
it is impossible to translate a Greek "technical term" by its usual English 
word, a reference in the footnote will indicate what would have been the usual 
English "technical term:" 
... they have been entrusteda the words of God. 
(footnote:) a from "BELIEF" 
meaning that "entrusted" corresponds to the same Greek 
word which is usually translated "believe." 
Example 8 
There are two principle words for "love" used in the 
New Testament: "agape" ("ah-GAH-pay") and "philia" ("phi-LEE-ah"). Since English 
uses the same word "love" for so many kinds of love that are distinguished in 
the Greek, the Faithful New Testament translates them as "agape-love" and 
"philia-love" respectively. 
Some Bible expositers teach that agape-love is "God's 
Love" and philia-love is "Man's Love". But consider: 
Men agape-loved the darkness rather than the light, for their works 
were pernicious. (John 3:19) 
How can you have "God's love" for the darkness? And 
Paul says 
If anyone does not philia-love the Lord, let him be accursed. (I 
Cor. 16:22) 
This would seem to indicate that philia-love is as 
important as agape-love. The Faithful New Testament enables the English 
reader to know immediately which of these two words for "love" is used in any 
passage. (The very few cases where other Greek words for "love" are used are 
indicated in footnotes.) 
(In our opinion, the difference between agape-love and 
philia-love is along the lines that agape-love is "love as commitment", where 
philia-love is "love as emotional connection". Thus, when an infant is 
inconsolable at 3am, her parents may unquestioningly agape-love their child, but 
they may not philia-love her very much in that moment!) 
Making clear the different Greek words for "love" in 
the English sometimes dramatically clarifies otherwise confusing passages. In 
the following passage, the resurrected Jesus is talking to Peter, who only days 
previous had denied Jesus three times: 
When therefore they ate breakfast, Jesus says to Simon Peter: Simon 
Peter, do you agape-love me more than these? He says to them: Yes, Lord, 
you know that I philia-love you. He says to him: Be feeding my lambs. 
  16 He says to him again a second time: Simon son of 
John, do you agape-love me? He says to him: Yes Lord, you know that I 
  philia-love you. He says to him: Be shepherding my sheep. 17 
He says to him the third time: Simon Peter, do you 
  philia-love me? Peter was grieved because he said to him the third time: 
Do you philia-love me? And he said to him: You know everything, you know 
that I philia-love you. Jesus says to him: Be feeding my sheep. (John 21: 
15-17) 
Example 9 
Words which are implied by Greek grammar but are not, 
strictly speaking, found in the original are in square brackets: 
But the sting of death [is] sin, and the power of sin [is] law. (I 
Cor. 15:56) 
Idioms are translated literally when they are 
comprehensible: 
And boiling in the spirit, he was speaking and teaching 
carefully concerning Jesus . . (Acts 18:25) 
Mary ... was found having [life] in the belly 
(Matt 1:18) 
1insert "new" K vg many; 
text: %BD
__________________________________________________
The Faithful New 
Testament Copyright Statement
Copyright © 2004, 
William Zeitler. All rights reserved. You are welcome to link to these pages. 
You are welcome to quote from this translation for non-commercial uses as long 
as you credit the source. Contact us at william@faithfulbible.com.